index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail
asdf

CTH 378.3

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 378.3 (TRde 2017-10-18)

1 -- [Sonn]engöttin von Arinna, meine Herrin, und (ihr anderen) Götter, meine Herren,
2 -- dies ist es, was ihr get[an habt:]1
3 -- Ihr ließt die Seuche ins Innere des Landes Ḫatti
4 -- und das Land Ḫatt[i] wurde [von der Seuche] heftig bedrückt.
5 -- Unter meinem Vater u[nd] meinem Bruder [wurde gestorben].
6 -- ICH2 bin jetzt Priester für die Götter geworden.
7 -- [ ... ] wird gestorben.
8 -- Dies (ist) das 20. Jahr,3
9 -- dass in gro[ßer Zahl ... ] gestorben wird.4
10 -- Das Land Ḫatti [ ... von der] Seu[che ... ].5
11 -- Das Land Ḫatti [wurde] von der Seuche sehr bedrü[ckt].
12 -- [ ... ] einen Sohn zeugt,
13 -- aber als [ ... ] der Seuche (Gen.) [ ... ] ihn ihm.
14 -- [Wenn] er [ ... ] zum Mann wird,
15 -- [wird] er aber [ ... ] nicht ein alter M[ann].
16 -- [ ... ] verbleibt irgendeinem,
17 -- die S[euche ... ] sie.
18 -- [ ... ] nicht in den alten Zustand.
19 -- Wenn [ ... ] alt [ ... ],
20 -- wird ihm aber nicht warm.6
21 -- [ ... ].
22 -- Wenn [ ... ] vo[r ... ].
23 -- [ ... ].
24 -- [ ... ] ICH hier, Murš[ili, ... ].
25 -- (Ihr) Götter, meine Herren, mir/mich [ ... ]!
26 -- [Schickt]7 die Qual [fort] aus meinem8 Herzen!
27 -- [Schickt] die Seuche aus dem Lande Ḫatti [fort]!
28 Ins Innere der Feindesländer [schickt die Seuche]!9
29 -- Im Inneren des Landes Ḫat[ti ... ].
30 -- Falls aber (ihr) Götter, die Herren, die Seuche au[s dem Land nicht schickt?],
31 -- die [wenigen] Brotopferer und Weinschen[ke, die noch übrig geblieben sind],
32 -- falls auch jene wegsterben,
33 -- (dann) hören [Brot- und] Gussopfer für die Götter, die He[rren,] auf.
34 -- Später10 werdet (ihr) Gö[tter, meine Herren, … ] mir den Frevel vorhalten:
35 -- „Warum [gebt ihr] uns Brot- (und) Gu[ssopfer nicht11]?“
36 -- [J]etzt aber, (ihr) Götter, meine Herren, ne[hmt] dem Lande Ḫatti (gegenüber) wieder eine gütige Gesinnung an:
37 -- Die Seuche schickt wieder fort!
38 -- Im Inneren des Landes Ḫatti [ ... ]!12
39 -- Es soll gedeihen und wachsen!
40 -- Es soll [wieder] in den alten Zustand [ ... ]!
1
Andere fassen den Satz als Frage auf, so etwa Beckman G.M. 1997e, 159: „What is this that you have done?“.
2
Zum Ausdruck des verstärkt gebrauchten, explizit ausgedrückten Personalpronomens sind hier Großbuchstaben gewählt. Hutter M. 2012a, 669 betont die autobiographische Involviertheit von Muršili, dem König, als Individuum und als Vertreter und Repräsentant des Staates.
3
Diese Textpassage begegnet auch in KUB 14.10 Vs. I 5-12 (CTH 378.2).
4
Mit Beckman G.M. 1997e, 157. Ähnlich Lebrun R. 1980e, 218. Zu nachgestellten kwit-Sätzen vgl. auch Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 426. Singer I. 2002c, 56 fasst dieses und das vorangehende Kolon in einem Satz zusammen: „For twenty years now people have been dying [in great numbers] in Hatti.
5
Singer I. 2002c, 56 ergänzt hier: „Hatti [has been very badly damaged] by the plague“.
6
Wörtlich: „Nicht aber wird er warm“.
7
Vgl. KUB 14.14+ Rs .38'. (CTH 378.1).
8
Possessive Funktion ausgedrückt durch -mu.
9
Ähnlich KUB 14.14+ Rs. 35'f. (CTH 378.1).
Vgl. Rieken E. 2010b zum Ausdruck des zeitlichen Abstands zum Referenzzeitpunkt mittels der phraseologischen Konstruktion mit uwa-.
Die Ergänzung folgt hier inhaltlich Singer I. 2002c , 57 und fußt auf der Angabe der wörtlichen Rede, die den Göttern in den Mund gelegt wird.
Beckman G.M. 1997e, 159: „[Let the plague abate] in Ḫatti!“